Mehrsprachiger Webauftritt: übersetzen oder lokalisieren?

Ein Unternehmen ohne Webauftritt ist undenkbar. Doch wie sieht es aus, wenn man einen Schritt weiter geht und Besucher aus der ganzen Welt ansprechen möchte? Die Lokalisierung oder Übersetzung einer Website ist dazu der erste Schritt in die richtige Richtung, um Kunden ein besseres Nutzererlebnis bieten zu können und dadurch eine größere Kundenbindung zu erreichen. Doch wie genau geht man bei der Übertragung einer Website in eine andere Sprache vor und was genau ist eigentlich der Unterschied zwischen einer Lokalisierung und einer Übersetzung?

Mehrsprachige Website für eine größere Kundenbindung

Reicht es aus, eine Website neben Deutsch auch in Englisch zu betreiben? Doch was ist mit anderen potenziellen Kunden, die nicht so gut Englisch sprechen? Aus diesem Grund sollte man zunächst etwas Forschung betreiben: Aus welchen Ländern erhalte ich die meisten Anfragen? Möchte ich in Zukunft einen bestimmten ausländischen Markt erschließen? Ist mein Unternehmen in einer Grenzregion ansässig?

Um zu verhindern, dass Nutzer Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung aufgrund der Sprache Ihrer Website nicht verstehen und diese nach wenigen Sekunden wieder verlassen, lohnt es sich also auf einen mehrsprachigen Webauftritt zu setzen und somit Millionen neue potenzielle Kunden zu erreichen.

Übersetzung oder Lokalisierung – Was ist der Unterschied?

Übersetzen bedeutet, dass die Inhalte von der Ausgangssprache in eine Zielsprache konvertiert werden unter Beachtung der Syntax- und Grammatikregeln. Übersetzungen, oder genauer Fachübersetzungen, können in den unterschiedlichsten Branchen zur Anwendung kommen. Medizin, Wirtschaft, Recht… Wichtig ist in allen Bereichen, dass die Aussage in der Zielsprache die ursprüngliche Bedeutung des Quelltextes beibehält.

Bei der Lokalisierung wird der Text in eine andere Sprache “umgeschrieben”. Die Aussage wird an das lokale Publikum angepasst. Das heißt, Inhalte werden beispielsweise immer in die spanische Sprache übertragen, doch speziell für die Länder Spanien, Argentinien, Uruguay usw. angepasst.

Dazu sind oft auch neu geschriebene Inhalte notwendig, die jeweiligen Datums- und Währungsformate müssen beachtet werden usw. Auch die farbliche und visuelle Gestaltung der Website kann in unterschiedlichen Ländern unterschiedliche Assoziationen und Reaktionen hervorrufen.

Die Lokalisierung kommt daher häufig bei der Übertragung von Websites, Apps, Software, Videospiele usw. in andere Sprachen zum Einsatz. Denn sie ändert nicht die ursprüngliche Bedeutung des Ausgangstextes, berücksichtigt aber alle sprachlichen, kulturellen und technischen Unterschiede der jeweiligen Zielsprache.

Egal welche Variante für Ihr Business in Frage kommt: Sie sollten diese Aufgabe in professionelle Hände geben und Ihren Webauftritt von qualifizierten Übersetzern oder Übersetzungsagenturen lokalisieren oder übersetzen lassen. Außerdem sollten Sie mit Übersetzern zusammenarbeiten, die in Ihrer Branche bereits Erfahrung mit Translationen haben und Muttersprachler der Zielsprache sind.

Ein rundum mehrsprachiger Webauftritt

Zu einem vollkommenen mehrsprachigen Webauftritt zählt nicht nur eine mehrsprachige Website. Auch der Social Media-Auftritt, z. B. bei Facebook, kann mehrsprachig gestaltet werden. Dazu gibt es mehrere Möglichkeiten: Man kann beispielsweise die Posts in mehreren Sprachversionen veröffentlichen. Die jeweilige Sprache wird dann in der für den Nutzer relevanten Sprache veröffentlicht. Oder man erstellt mehrere spezifische Länderpages. Bei beiden Versionen sollte es sich um korrekte Texte handeln – nicht nur der Posts, sondern auch aller anderen Informationen, des Datenschutzes usw. Außerdem sollte man auch hier darauf achten, auf kulturelle Besonderheiten der einzelnen Länder einzugehen und sich bewusst zu sein, dass Redewendungen und umgangssprachliche Floskeln nicht in jedem Land und dessen Zielgruppe gleich funktionieren.

Mit einem mehrsprachigen Webauftritt steht der Globalisierung Ihres Unternehmens in Zukunft nichts mehr im Wege!

_____________

Autorenbeschreibung:

Sophie Jacob textet für die Leginda GmbH, ein Online-Übersetzungsbüro für Übersetzungen in mehr als 1.500 Sprachkombinationen aus mehr als 40 Sprachen – schnell, hochwertig, einfach und kostengünstig.